其實蠻常會有人問我這樣的問題:
吉他譜要怎麼轉成烏克麗麗?
今天不聊樂理,
也不聊編曲手法,
我們從文學的觀點切入。
吉他譜改編成烏克麗麗,
可以說是一種翻譯,
我先從中文和英文的翻譯說起好了。
李白的登鸛雀樓:
白日依山盡,
黃河入海流。
欲窮千里目,
更上一層樓。
要如何把這首詩翻譯成英文,
並且要押韻,
還要剛好二十個音節?
我相信除非是天才或鬼才,
否則沒有人翻譯得出來。
所謂的天才,就是做到一般人想做卻做不到的事。
所謂的鬼才,就是做了一般人根本想不到的事。
但是我看過一段相當精彩的翻譯,
麥克阿瑟為子祈禱文。
原文如下:
Give him humility,
so that he may always remember the simplicity of greatness,
the open mind of true wisdom,
the meekness of true strength.
翻譯如下:
請賜給他謙遜,
使他可以永遠記住真實偉大的樸實無華,
真實智慧的虛懷若谷,
和真實力量的溫和蘊藉。
我不得不講,
翻譯過來之後比原文精彩太多了。
所以說如果你要把英文翻譯成中文,
你得看得懂英文,
並且要精通中文,
能夠寫出漂亮的中文文章。
回到主題,
烏克麗麗樂手如何彈出吉他譜?
不是所有的吉他譜都能改編成烏克麗麗,
改編成烏克麗麗也未必好聽。
就像中文詩未必能翻譯成英文詩,
或者英文詩未必能翻譯成中文詩。
但是你只要有音感和樂理的輔助,
你就能夠聽得懂吉他音樂的重點內容。
然後你又熟悉自己手上的烏克麗麗的表達方式,
你就有機會可以用烏克麗麗把吉他譜彈好。
我看過太多人把吉他譜改成烏克麗麗樂譜,
改得相當差強。
在此建議想彈吉他譜的烏克麗麗樂手們,
不要硬是想彈吉他譜,
多多彈一些烏克麗麗的好樂譜好音樂,
充實自己的樂理,
並且更加了解自己手上的這把小樂器,
才有機會彈好吉他譜。
目前烏克麗麗的樂理知識不好找,
烏克麗麗書上都沒有提到。
我只能說烏克流行了兩年,
資源一定沒有流行了二十年的吉他來得豐富。
期待烏克麗麗的資源,
能夠變得越來越豐富。
也祝福各位能夠編曲順利。
想下載完整pdf,
想找資料,
想問問題,
想和我聊音樂,
想在台南學吉他,
歡迎來我的FB專頁:
https://www.facebook.com/guitaristlou
留言列表