其實蠻常會有人問我這樣的問題:

吉他譜要怎麼轉成烏克麗麗?

 

今天不聊樂理,

也不聊編曲手法,

我們從文學的觀點切入。

 

吉他譜改編成烏克麗麗,

可以說是一種翻譯,

我先從中文和英文的翻譯說起好了。

 

李白的登鸛雀樓:

白日依山盡,

黃河入海流。

欲窮千里目,

更上一層樓。

 

要如何把這首詩翻譯成英文,

並且要押韻,

還要剛好二十個音節?

 

我相信除非是天才或鬼才,

否則沒有人翻譯得出來。

所謂的天才,就是做到一般人想做卻做不到的事。

所謂的鬼才,就是做了一般人根本想不到的事。

 

但是我看過一段相當精彩的翻譯,

麥克阿瑟為子祈禱文。

原文如下:

Give him humility,

so that he may always remember the simplicity of greatness,

the open mind of true wisdom,

the meekness of true strength.

 

翻譯如下:

請賜給他謙遜,

使他可以永遠記住真實偉大的樸實無華,

真實智慧的虛懷若谷,

和真實力量的溫和蘊藉。

 

我不得不講,

翻譯過來之後比原文精彩太多了。

所以說如果你要把英文翻譯成中文,

你得看得懂英文,

並且要精通中文,

能夠寫出漂亮的中文文章。

 

回到主題,

烏克麗麗樂手如何彈出吉他譜?

不是所有的吉他譜都能改編成烏克麗麗,

改編成烏克麗麗也未必好聽。

 

就像中文詩未必能翻譯成英文詩,

或者英文詩未必能翻譯成中文詩。

 

但是你只要有音感和樂理的輔助,

你就能夠聽得懂吉他音樂的重點內容。

然後你又熟悉自己手上的烏克麗麗的表達方式,

你就有機會可以用烏克麗麗把吉他譜彈好。

 

我看過太多人把吉他譜改成烏克麗麗樂譜,

改得相當差強。

在此建議想彈吉他譜的烏克麗麗樂手們,

不要硬是想彈吉他譜,

多多彈一些烏克麗麗的好樂譜好音樂,

充實自己的樂理,

並且更加了解自己手上的這把小樂器,

才有機會彈好吉他譜。

 

目前烏克麗麗的樂理知識不好找,

烏克麗麗書上都沒有提到。

我只能說烏克流行了兩年,

資源一定沒有流行了二十年的吉他來得豐富。

期待烏克麗麗的資源,

能夠變得越來越豐富。

也祝福各位能夠編曲順利。

 

想下載完整pdf,

想找資料,

想問問題,

想和我聊音樂,

想在台南學吉他,

歡迎來我的FB專頁:

https://www.facebook.com/guitaristlou

arrow
arrow
    全站熱搜

    guitaristlou 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()